.
  Wir über uns    Mitglied werden    Kontakt    Gästebuch


Schlag nach bei ...

Von Peter Koj

Auch im Zeitalter von Internet und Google haben Lexika und Nachschlagewerke keineswegs ausgedient. Auf dem deutsch-portugiesischen Sektor sind dort vor allem die zweisprachigen Wörterbücher von Interesse. Es ist viel geklagt worden über die Lücken und z. T. auch falschen Angaben im Langenscheidt, dem wohl verbreitetsten Lexikon. Wer das viele Geld für das ausführlichste,wenn auch in die Jahre gekommene Werk, den zweibändigen Dicionário Alemão-Português e Português-Alemão des Verlags Porto Editora, nicht hinlegen möchte, kann sich mit zwei Neuerscheinungen auf dem deutschen Markt behelfen. Da ist zum einen die Neufassung des Standardwörterbuchs von Pons. In einem giftgrünen flexiblen Schutzumschlag finden Sie ein deutsch-portugiesisches und ein portugiesisch-deutsches Wörterbuch mit ca. 70.000 Eintragungen. Hier ist auch das brasilianische Portugiesisch berücksichtigt, wenn auch nicht immer als solches kenntlich gemacht. So werden die Portugiesen, obwohl mit den brasilianischen telenovelas vertraut, zumindest verblüfft sein, wenn Sie sich in Portugal nach der Straßenbahn mit bonde statt eléctrico und mit trem statt mit comboio erkundigen. Die Verfasser vertrauen offensichtlich darauf, dass man in der Gegenüberstellung des europäischen und brasilianischen Wortschatzes in der Mitte des Lexikons noch einmal nachschlägt. Ein etwas umständliches Verfahren. Trotzdem halten wir diese Gegenüberstellung für sehr nützlich, ebenso wie sich die direkt davor befindlichen Musterbriefe zu den verschiedensten Anlässen. Ebenso nützlich ist der kleine grammatische Abriss am Ende des Bandes, und hier besonders die Zeitentabellen der regelmäßigen und unregelmäßigen Verben. Einige landeskundliche und technische Informationen runden das Ganze ab und machen das Pons Standardwörterbuch zu einem nützlichen Utensil für den Portugiesischlernenden.


Auch Langenscheidt hat nachgezogen. In seiner Reihe der Euro-Wörterbücher gibt es nun auch die portugiesische Variante. Das Nachschlagewerk ist eher zierlich, hat es dafür aber in sich: In den beiden Teilen finden sich rund 40.000 Stichwörter, die auf den modernen Wortschatz ausgerichtet sind. Hier finden Sie besonders im Bereich Wirtschaft, Handel, Beruf, aber auch Technik und Kultur Begriffe, nach denen Sie selbst im großen Wörterbuch von Porto Editora vergeblich suchen. Um nur ein paar Beispiele zu nennen: Notstandsgebiet, Nominaleinkommen, Anmeldegebühr, Scheibenwaschanlage, Zwischenaufenthalt, Simultandolmetschen etc. etc. Einige kleine nützliche Tabellen, z.B. das Verzeichnis von Eigennamen, runden das Ganze ab und machen das kleine Wörterbuch, das in jede Jackentasche passt, zu einem nützlichen Begleiter auf Ihrer nächsten Portugalreise.


Ein Nachschlagewerk der besonderen Art verdanken wir Maria João Varela. Die in Hamburg lebende Portugiesischlehrerin (an der Universität Hamburg, dem Gymnasium Hochrad u.a.) hat bei dem Projekt Dolmetschen im Krankenhaus mitgewirkt, das uns Bernd Meyer in seinem Artikel Vão te fazer Ultraschall vorgestellt hat (Portugal-Post 21). Aus der Arbeit in diesem Projekt und mit Unterstützung ihres Ehemannes, eines deutschen Arztes, ist ihr Medizinisches Wörterbuch Deutsch-Portugiesisch entstanden, das nicht nur für Spezialisten von Interesse ist. Wenn Sie also Ihren portugiesischen Freunden mitteilen wollen, dass ihre Tante an einer Nierenbeckenentzündung leidet oder Sie selbst gelegentlich von Herzrhythmusstörungen befallen sind und deshalb ein EKG von Ihnen gemacht werden muss, finden Sie den entsprechenden Begriff in diesem Lexikon. Und für den Fall, dass Ihr portugiesischer Ansprechpartner diesen selbst nicht kennen sollte, hat die Autorin gleich eine Erklärung hinzugefügt. Beispiel: "Kollaps m colapso m. Perda súbita da energia e excitabilidade nervosa e das funções que dependem do sistema nervoso."


Der rührige Buske Verlag hat im Laufe der Jahre sein Angebot enorm erweitert und davon profitiert auch das Portugiesische. Bereits in diesem Jahr erschienen ist das Übungsbuch Portugiesische Redewendungen von Stefan Ettinger und Manuela Nunes, das sich an Portugiesischlernende im fortgeschrittenen Stadium richtet (ISBN 3-87548-439-8, € 12,80), und noch vor Ende des Jahres soll Helmut Rostocks Lehrbuch der portugiesischen Sprache erscheinen (EUR 29,80) mit Lösungsschlüssel und Begleit-CD. Man darf gespannt sein.


Inzwischen macht es mir nach wie vor Spaß, mit dem Lehrwerk von PHG-Mitglied Natália von Rahden zu arbeiten, das in zwei Bänden im Hueber Verlag erschienen ist, zumal der erste Band (Vamos lá) seit 2005 in einer aktualisierten Ausgabe vorliegt. Natália von Rahden hat nun noch ein übriges getan und zu diesem Band zwei Arbeitsmappen entwickelt mit einer Reihe von nützlichen Übungen zur Festigung des Erlernten. Dazu gibt es einen Schlüssel, der Sie befähigt, diese beiden Hefte im Eigenstudium zu bearbeiten. Die Hefte sind im Eigenverlag erschienen und können nicht im Buchhandel bezogen werden. Sie müssen sie unter folgender Adresse anfordern: Teresa Di Fonzo, Cäcilienstr. 2, 22301 Hamburg, oder per Fax: 040-27 87 36 69 oder Mail: t.difonzo@onlinehome.de.







Impressum         Disclaimer
.
Portugal-Post Nr. 40 / 2007




Pons Standard Wörterbuch Portugiesisch. Neubearbeitung 2007
Verlag Klett
ISBN 978-3-12-517317-0, EUR 15,95




Langenscheidt Euro-Wörterbuch Portugiesisch.
ISBN-13:978-3-468-12271-2, EUR 14,95




Maria João Varela Pinto de Oliveira:
Medizinisches Wörterbuch Deutsch-Portugiesisch.
Buske Verlag Hamburg 2007




Übungsbuch Portugiesische Redewendungen von Stefan Ettinger und Manuela Nunes
ISBN 3-87548-439-8, EUR 12,80




Natália Dourado von Rahden:
Arbeitsheft zu VAMOS LÁ. Grundkurs Portugiesisch.
EUR 19,50 zzgl. EUR 4,50 für Porto und Verpackung